清華、北大是中國兩大頂尖學府是莘莘學子的夢想大學。如果你仔細觀察過它們的?;?,會發現清華大學叫Tsinghua University而不是Qinghua University
北京大學叫Peking University,而不是Beijing University
“清華大學”為什么是“Tsinghua University”?
其中緣由就得提到中文里的兩大注音系統,郵政式拼音和漢語拼音
①我們日常使用的漢語拼音是1955-1957年由國家頒布的漢字注音拉丁化方案,主要是用于漢語普通話讀音的標注,對標英語就是“音標”式的存在。
在一般情況下,中國的地名、人名或者特殊稱號,都可以直接用漢語拼音來介紹給國外友人。
②郵政式拼音則是一個以威妥瑪拼音為根據(說是基于威妥瑪拼音,但二者在形式上也略有不同),用拉丁字母來專門拼寫中國地名的拼音系統,它始于晚清,1912年之后繼續沿用,因為地名在郵戳上最常見,所以“郵政式拼音”就這么叫出來了。
后來漢語拼音方案通過后,很多地名都開始改用漢語拼音拼寫,但郵政式拼音和威妥瑪拼音法并未完全消失,中國還是有一些校名,為了保留一種歷史感仍然采用郵政式拼音。比如文章開頭提到的 Tsinghua University 和 Peking Univeristy。
這里總結了幾個,可以對比看看
北京:Peking(郵政),Pei-ching(威妥瑪)
天津:Tientsin(郵政),T'ien-chin(威妥瑪)
汕頭:Swatow(郵政),Shan-t'ou(威妥瑪)
金門:Quemoy(郵政),Chin-men(威妥瑪)
威妥瑪拼音對于外國人來說更易拼讀,一些歷史比較悠久的大學因為學校早先翻譯的英文名已經為人熟知
所以沿用至今,比如廣東的”中山大學“就是用威妥瑪拼音:Sun Yat-sen University,故被廣大網友戲稱為”雙鴨山大學”。
另外采用威妥瑪拼音的大學還有:
哈爾濱工業大學 Harbin Institute of Technology
香港大學 The University of Hong Kong
河海大學 Hohai University
長江大學 Yangtze University
......
漢語拼音是大學英文名的常見說法,現在以地名命名的綜合性大學經常會采用。
比如:
浙江大學 Zhejiang University
南京大學 Nanjing University
武漢大學 Wuhan University
山東大學 Shandong University
四川大學 Sichuan University
廈門大學 Xiamen University
......
翻譯“外國語大學”可不要直接使用foreign language,先來看幾個外國語大學的英文表達:
北京外國語大學
Beijing Foreign Studies University
上海外國語大學
Shanghai International Studies University
西安外國語大學
Xi'an International Studies University
四川外國語大學
Sichuan International Studies University
我們可以看到這幾所大學都用了“studies”
study作為復數studies時指(大學里的)學科或學業
而外國語大學里面不只有外語,還有很多其它學科。如果使用foreign language就有點狹義了,所以我們可以用International Studies University或Foreign Studies University來表達“外國語大學”。
最后,再和大家分享兩個很有趣的大學英文名~
暨南大學 Jinan University
濟南大學 University of Jinan
添加愛秀班班老師微信,獲取海量英語口語學習資料以及英語課程優惠活動資訊!
請用微信掃一掃